At 6/5/10 03:43 AM, Aigis wrote:
No, I was talking about the sentences.
There already may be. Central Park Media licensed and dubbed the 1993 Time Bokan OVA (which features the cast of most every Tatsunoko show up until that point) and I haven't seen all of it yet, so they may have come up with something.
I remembered what 'hora' meant a couple of minutes after I clicked 'post it'.
I really need to focus more on my Japanese studies.
As do I. There is a Japanese class at my college, but there's only one section and it fills up fast. I've put it on my to-do list to register for the fall semester as soon as it opens up for people of my qualifications (or lack thereof) and from then on the race is on.
Yeah, Japanese is a language that is much easier to make nonsense words with than English.
But if they were left untranslated, that would destroy the random silliness even more.
How so? I could easily call someone "Skapontan" and get away with it, because they'd think I was trying to cover up a swear word.
If I knew nothing about Japanese, I wouldn't think that those words were 'random' or 'silly'. I'd just think "why aren't those translated? What do they mean?"
I think that was the original intent.
Not really a problem here. It's very difficult to jump the border when your country is an island. Well, two islands.
You can get in a boat from a nearby archipelago and cross the ocean.
That's what the "Boat People" (refugees from countries like Vietnam and Cuba) do to get into countries like Japan and the United States illegally.