At 5/15/07 02:22 AM, Kuro wrote:
Besides, couldn't it be that 'ra' in Japanese sounds more like 'le' than 're' does, so they used that? And after that it was just mistranslated in the English version for some reason?
I see your point, and I must say "Pierrot la Fou" sounds much cooler despite being grammatically incorrect.
OH DEAR GOD, HOW COULD I COMMIT SUCH A TRAVESTY OF A MISTAKE?!?
Old picture is old.
At 5/15/07 08:29 AM, HaroFreak wrote:
Has it crossed your mind as to whether the Japanese actually mangled said foreign languages on purpose for the sake of humor?
Oh yeah, Watanabe thought it'd be a right laugh to misuse "male/female" verb tense in an episode title.
You're going nowehere with that argument, seeing as the majority of these screw-ups are errors and nothing more.
At 5/15/07 11:01 AM, Twilight-Knight wrote:
I don't even want to share any characteristic with you! Be it facial hair or gaming tastes!
Startlingly mature, aren't we? Quit acting so childish.
And I am not acting like a know-it-all! Besides I bet I know more than you as far as the spanish language goes!
I couldn't give two shits if you know more about Spanish than I do, I've no need for the language. Your knowledge of Spanish is also irrelevant to the subject, I enver doubted you knew Spanish, but I doubted your assumption that Spanish was the language Toshio Maeda had in mind whilst naming "La Blue Girl".
Also, show some balls and don't leave your actual points in teeny-tiny quote type.
And I am in no way a twat!
Hahaha, a real twat can never admit they're a twat...I however, am a cunt and can't deny it. Mind you, being a cunt doesn't bother me in the least.
Thanks for letting me know I'm getting to your head and annoying you.